Sono Raffaella Lippolis, traduttrice freelance dall’inglese e dal francese all’italiano.
Amo la traduzione perché mi consente di dare il mio contributo rimanendo dietro le quinte, come le maestranze del teatro – costumisti, scenografi, tecnici delle luci – che non calcano il palcoscenico come gli attori, ma senza i quali lo spettacolo non sarebbe possibile.
Quindi non mi piacciono i riflettori: preferisco che al centro dell’attenzione ci sia tu, la tua azienda, i tuoi prodotti. Posso aiutarti a renderli accessibili a una platea più vasta: utenti, clienti, turisti, consumatori, lettori di un’altra cultura che parlano una lingua diversa dalla tua.
Il mio percorso nella libera professione è frutto di una scelta consapevole. Per alcuni può essere un ripiego, per me no. La passione per il mio lavoro di traduttrice è sempre accompagnata dalla perseveranza e dall’autodisciplina.
Ho conseguito la laurea con lode in Scienze della Mediazione Linguistica presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo di Roma e credo nella formazione continua, partecipando a seminari e corsi di specializzazione.
Infatti l’aggiornamento professionale è indispensabile per assicurare un ottimo servizio ai miei clienti, ossia agenzie di traduzione, piccole e medie imprese, uffici del turismo, privati, società di digital media, startup, società di sottotitolazione e localizzazione di audiovisivi.
Non traduco qualsiasi tipo di testo. Accetto soltanto i progetti che rientrano nei miei ambiti di specializzazione per offrire un servizio di qualità in base alle mie competenze.
Del resto, un cardiochirurgo e un ortopedico hanno le stesse competenze perché hanno entrambi una laurea in Medicina? No. Sono professionisti specializzati in settori diversi.
Per la traduzione il ragionamento è analogo. Come libera professionista, dico di sì a progetti che sono nelle mie corde.
Settori di specializzazione:
MARKETING
TURISMO
MODA
AUDIOVISIVO
Sono socia aggregata AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.
In passato ho collaborato per organizzazioni no-profit, come TED, nell’ambito del volontariato. Inoltre ho lavorato occasionalmente come interprete:
– Interpretariato di trattativa inglese<>italiano durante B2B del settore Moda a giugno 2015.
– Interpretariato di trattativa e chuchotage (inglese<>italiano, francese<>italiano) durante il Cosmoprof e il Cosmopack di Bologna, dal 19 al 23 marzo 2015.
– Interpretariato bilaterale inglese<>italiano e assistenza linguistica per tre stilisti italiani durante la China Fashion Week a Pechino (marzo 2014).
Formazione e aggiornamento professionale
- Seminario “Il piano editoriale: la ricetta segreta della pianificazione” – AITI Puglia
- Seminario sulla sicurezza informatica – AITI
- Seminario sulla comunicazione digitale per interpreti e traduttori – AITI Puglia
- Seminario sul linguaggio inclusivo e accessibile – AITI Emilia Romagna
- Corso: “La localizzazione di software e siti web” – AITI Puglia
- Seminario su tecniche e terminologia in ambito vitivinicolo – AITI Puglia e Campania
- Seminario “La pensione per traduttori e interpreti” – AITI Piemonte e Valle d’Aosta
- Seminario “Risorse tecnologiche per la gestione del tempo” – AITI Puglia
- La Giornata del Traduttore – Convegno a Pisa, 20/10/2018
- Seminario “Locazione, affitto, noleggio e altre terminologie contrattuali da non confondere” – Luca Lovisolo
- Seminario “Le Condizioni generali delle agenzie per traduttori: punti da considerare e problematicità” – Luca Lovisolo
- Seminario “Il blog, croce e delizia del traduttore” – Luca Lovisolo
- Seminario “Contratto risolto, rescisso, disdetto… è diverso!” – Luca Lovisolo
- Seminario “Discover SDL Trados Studio 2017” – Proz
- Seminario “Post-editing su MateCat, inglese-italiano” – European School of Translation, Melani Traini
- Seminario “Analizziamo un contratto prima di tradurlo” – Luca Lovisolo, Sabrina Tursi
- Seminario “Siti multilingue: il ruolo del traduttore nel team di produzione web” – European School of Translation
- Corso di Web Marketing e Tecniche di Localizzazione per Traduttori – RomaExplorer
- Seminario “Il traduttore e l’internazionalizzazione d’impresa” – Kommunika
- Corso “Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio” – Langue&Parole
- Seminario “Errori di traduzione. Chi ne risponde?” – Kommunika
- Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica – SSML Carlo Bo, Roma
Per conoscermi meglio, puoi leggere gli articoli del mio blog.
Hai un progetto da tradurre o da revisionare? Ho il servizio che fa per te.
La collaborazione con Raffaella è all'insegna della professionalità, puntualità e piacevolezza. Abbiamo lavorato su progetti di argomenti molto vari e in ogni occasione è stata precisa e attenta. La raccomandiamo, ma non troppo. Per poterla avere un po' per noi. 🙂
Debora L. - Amaïa
Sono anche l’autrice del romanzo La contessa di Vallepiana, edito da BookRoad (marchio editoriale di Leone Editore) e pubblicato nell’estate 2024.
Per leggere la trama e acquistare il libro in formato cartaceo o ebook, fai clic sull’immagine qui sotto: