Una domanda interessante, perché la traduzione non è un mondo astratto fatto di belle parole.
In un mondo ideale il traduttore professionista è un punto di riferimento indispensabile e una risorsa valorizzata dal cliente, che ricorre ai suoi servizi per superare le barriere linguistiche ed espandere la sua attività oltre i confini nazionali.
Il traduttore si guadagna da vivere grazie allo studio continuo e all’esperienza che ha maturato applicando le sue competenze. Poiché si tratta di una professione che richiede umiltà, talento e duro lavoro, la traduzione dovrebbe essere caratterizzata dal principio meritocratico:
- sai tradurre bene e consegni un ottimo lavoro → il cliente soddisfatto continua a ricorrere ai tuoi servizi → ottieni il riconoscimento che ti spetta (guadagno)
- la tua traduzione è mediocre → non viene riconosciuto il merito → il cliente deluso si rivolge a qualcun altro
Eppure.
Sì, perché nella realtà le cose non vanno sempre così.
Puoi essere il traduttore migliore al mondo, puoi impegnarti senza sosta mettendo il resto in secondo piano. Ma non è detto che il merito ti permetterà di raggiungere i tuoi obiettivi sempre e comunque.
Perché?
Perché ad esempio il cliente decide di non rivolgersi a un traduttore freelance, preferendo una risorsa interna alla sua azienda che “conosce le lingue”.
Oppure il traduttore X applica tariffe molto più basse di quelle del traduttore Y e per il cliente risparmiare sulla traduzione è una priorità rispetto alla qualità del servizio.
Simon
Un’analogia: sono un principe, sono ricco e vivo in un grande castello. Il mio servo deve trovare qualcuno per dare il bianco nei locali della servitù. Cercherà l’imbianchino che costa di meno e, se trova qualcuno ancora meno costoso, sceglierà quello. Deve poi trovare un artista per affrescare il grande salone. Cercherà l’artista più bravo, e se troverà uno ancora più bravo, sceglierà quello. La meritocrazia c’è e non c’è.