La traduzione non è un costo, è un investimento. Ti consente di raggiungere un pubblico più ampio, nuovi mercati per internazionalizzare la tua attività, più clienti a cui vendere i tuoi prodotti e servizi.
Hai investito nella grafica del sito web e dei materiali pubblicitari (come brochure e cataloghi) per la tua attività. Magari ti sei affidato a esperti di videomaking per i video aziendali, a professionisti che hanno scritto i contenuti, realizzato il packaging dei tuoi prodotti o curato servizi fotografici.
Allora perché trascurare la traduzione? Tradurre i contenuti nella lingua dei tuoi clienti è una marcia in più. Del resto il 75% degli utenti preferisce navigare su un sito nella propria lingua madre. Pensa all’effetto di un testo tradotto con Google Translate: quante risate, vero? Immagino che tu non voglia produrre questa impressione su chi ti legge e fare una figuraccia.
Affidati a me: il mio lavoro è tradurre dall’inglese e dal francese all’italiano.
Primo esempio
Sfogli la brochure di un resort nel Golfo di Saint-Tropez. Le immagini ti colpiscono: mostrano la spiaggia, le palme, gli alloggi nella natura. Sono la prima cosa che attira la tua attenzione. Così cerchi le informazioni sulle caratteristiche del villaggio turistico, le attività, la regione e vorresti sapere come prenotare.
Quindi dalle immagini la tua attenzione passa ai testi: ho curato la traduzione in italiano affinché tu possa trovare tutte le info che cerchi e prenotare la tua vacanza sulla costa francese.
Terzo esempio
Un’azienda di cosmetici sta per lanciare nuovi prodotti.
Ha aggiornato il catalogo e vuole presentarlo in anteprima agli iscritti alla sua mailing list: traduco la newsletter che arriverà nella casella di posta degli utenti che scopriranno i nuovi prodotti del brand prima di tutti gli altri.
Secondo esempio
Non vedi l’ora di scoprire la nuova collezione di un marchio di denim. Un evento di presentazione della collezione con le tendenze della prossima stagione precede l’arrivo dei nuovi articoli nei punti vendita.
Oltre alle foto dell’evento, puoi scoprire i dettagli della collezione grazie al comunicato stampa che ho tradotto.
Quarto esempio
Oltre al sito multilingue, un’azienda inglese vuole che il video aziendale sia disponibile in altre lingue.
Potrai capirlo anche tu grazie ai sottotitoli in italiano che ho realizzato.
TRADUZIONE
Traduco assicurando una perfetta coesione tra il testo di partenza e il testo di arrivo attraverso il passaggio da una lingua all’altra.
Non è un processo meccanico che prevede la semplice sostituzione di parole: bisogna considerare innanzitutto il significato e il pubblico a cui è destinato il testo. Ad esempio, come tradurre “you” o “vous”? È preferibile “tu”, “voi” o “Lei” in italiano? Dipende da fattori come il contesto e la persona a cui ti rivolgi.
Prima di consegnare il progetto tradotto, lo rileggo numerose volte in modo scrupoloso affinché risulti impeccabile.
REVISIONE
Questo servizio consiste nella rilettura di traduzioni effettuate da altri.
Verifico la coerenza fra il testo originale e il testo tradotto e intervengo sulla traduzione per evitare ripetizioni, correggere errori grammaticali, di punteggiatura e battitura, eliminare refusi, verificare la coerenza stilistica e terminologica, garantire la scorrevolezza del testo tradotto tenendo conto delle più sottili sfumature.
CONSULENZA LINGUISTICA
Hai bisogno di risorse pratiche e facili da consultare per comunicare con clienti o aziende stranieri.
Posso fornirti supporto linguistico tramite la compilazione di glossari multilingue personalizzati e suggerirti le migliori scelte terminologiche in base alle tue esigenze. Così avrai a disposizione materiali linguistici che assicurano la correttezza e l’omogeneità della terminologia.
EDITING
Hai scritto una presentazione aziendale, una brochure, contenuti per il tuo sito web. Anche se il testo è in italiano, hai alcuni dubbi che riguardano lo stile, la punteggiatura, la formattazione, la sintassi e vorresti migliorare questi aspetti.
Affidami il tuo testo e lo controllerò nel dettaglio, correggendo l’ortografia e gli errori di battitura che possono compromettere la leggibilità.
LOCALIZZAZIONE
La localizzazione consiste nell’adattamento di un testo, un prodotto o un sito web a un’altra cultura. Occorre trasferire anche le sottili sfumature culturali, adattandole alla cultura di arrivo affinché il testo non sembri una traduzione.
La localizzazione riguarda elementi come le espressioni idiomatiche, le unità di misura, le valute, nonché la struttura stessa di un sito. Ad esempio, sai che in arabo si legge da destra a sinistra, il contrario rispetto all’italiano?
Per localizzare un sito web per un mercato estero, intervengo non solo sul testo, ma anche su ciò che migliora il suo posizionamento sui motori di ricerca. Quindi traduco in ottica SEO anche i tags e i metatags delle pagine del tuo sito per adattare le esigenze linguistiche agli standard tecnici del web.
COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
Ti stai preparando per un evento fieristico, un congresso, una conferenza internazionale? La tua azienda vuole incontrare potenziali clienti esteri?
Non basta superare le barriere linguistiche: per interagire con una persona di un’altra cultura bisogna conoscere atteggiamenti, modi di fare, aspetti della comunicazione non verbale che spesso prevalgono sulla parola e influenzano le impressioni reciproche.
Gesti, contatto visivo, postura, ma anche convenevoli, stile diretto della comunicazione: sono variabili di ogni cultura.
Posso prepararti a dovere su questi aspetti per assicurarti un’ottima impressione e sfruttare tali incontri di lavoro a tuo vantaggio. Saprai interagire al meglio con ciascuna cultura grazie a La tua Guida Pratica alla Comunicazione Interculturale!
IN PRATICA
Le mie lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE
MARKETING
TURISMO
MODA
AUDIOVISIVO
Contattami per tradurre il tuo progetto!